miércoles, 31 de julio de 2013

Falsos amigos (y III)



Continuando con las cadenas léxicas de falsos amigos dentro de campos afines nos podemos encontrar con las siguientes dificultades entre los accesorios, alimentación, utensilios, usos sociales, etc :

- Mala significa maleta y también bolso, mientras que bolsa se dice saco, maletín y carpeta se dicen pasta y la pasta de comer se dice massa.

- Bolo significa tarta y también bollo, mientras que los bolinhos son nuestros pasteles, la tarte es una quiche y la torta es un brazo de gitano o rollo dulce.

- Si te vas a lavar los dientes con el cepillo, tienes que usar una escova de dentes y si lo que necesitas es una escoba para barrer el suelo, usarás una vassoura.

- Cuando saques una entrada o ticket, sacarás un bilhete que también significa nota y si pagas con un billete de banco, lo harás con una nota.

-  Ya dentro del teatro, el escenario se llama palco y si estas en un palco, estarás en un camarote. Cadeira es asiento y también asignatura, mientras que la cadera es anca.

- Si vas a secar los platos, los vas a limpar y si los vas a limpiar, los vas a lavar. Tener grasa es tener gordura, mientras que tener gracia es tener graça y hacer la pelota a alguien es dar graxa.

- Una cosa muy ancha es muy larga, mientras que si es muy larga, es muy comprida.
  En resumen, las medidas son: Largo x ancho x alto = Comprimento x largura x altura.

- Presunto es jamón serrano, mientras que el jamón cocido o de York es fiambre y un presunto es un suspeito. Pescoço es cuello y coelho  es conejo. El perejil es salsa y salsa es molho.

- Si tienes que ir a un entierro, irás a un funeral y cuando se celebre el funeral, se celebrará la missa de difuntos.

- Si quieres coger algo puedes decir tirar o apanhar, pero sacar también se dice tirar y tirar se dice atirar


Esperamos no haber desanimado demasiado a nadie y que el aprendizaje de la hermosa lengua de Camões sea todo un sucesso, es decir todo un éxito, no una tragedia.


ARTÍCULOS RELACIONADOS


Falsos amigos (I)
Falsos amigos (II)










BIBLIOGRAFÍA

Falsos amigos: dificultades de interpretación entre el español y el portugués. Mª del Carmen Caballero Rubio y Filipa de Paula-Soares.

8 comentarios:

  1. Hola Antonio,
    un sucesso muito divertido según lo explicas!!!.
    Un abrazo
    Teresa

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Teresa,
      Muito obrigado! Si quieres ampliar el tema, en los anteriores capítulos (en el II) hay un enlace a un listado larguísimo ordenado alfabéticamente que van ampliando cada año.
      Un abrazo.

      Eliminar
  2. Gracias, Antonio, por esta trilogía de falsos amigos. Será una guía imprescindible cada vez que visitemos Portugal y, sin duda, nos sacará de más de un apuro. Es increíble cómo lenguas hermanas, que nacieron a la vez en territorios muy próximos, pueden tener significados tan dispares en palabras fonéticamente muy similares.

    Enhorabuena. Un abrazo, Jesús

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y en la zona rayana extremeña hay una especie de dialecto con préstamos lingüísticos de ambos lados. ¡Menudo lío si los sumamos a los falsos amigos!
      Para mi, el que más confusión me produce es el que ancho sea "largo", por los errores que nos puede provocar laboralmente. Los demás hasta pueden ser divertidos.
      Gracias a ti ¡buen verano! y un abrazo.

      Eliminar
  3. Hola Antonio, qué curioso es esto de los idiomas, el significado de las palabras y los "falsos amigos". Muchas gracias por estas "lecciones", que como dice Jesús, seguro que alguna vez nos serán útiles.
    Un abrazo

    (PD: espero que salga el comentario, estoy teniendo problemillas estos días con internet)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Mercedes,
      Muchas gracias a ti por el comentario (que ha llegado sin ningún problema).
      Ya desde Lisboa, acabo de descubrir otro falso amigo: "Ser o estar carroza", estar viejo en español, en portugués es ¡estar borracho!
      De manera que nunca estaría completa esta serie :)
      Un abrazo

      Eliminar
  4. Hola Antonio:
    Ahora entiendo por qué llevaba unos días que al seguir " Pessoas em Madrid " ...me decía a mí misma " Cheira a Lisboa "... ¡¡¡ Boas férias !!!.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  5. Gracias Teresa, ¡eres de lo más fadista!. Aunque lo escribí desde Madrid, sin duda alguna ya tenía la cabeza y los sentidos en Lisboa.
    Boas férias também para ti!
    Un abrazo

    ResponderEliminar