HUELLAS DE PORTUGAL EN MADRID. HECHOS Y PERSONAJES PORTUGUESES EN EL ARTE Y LA HISTORIA DE MADRID.
miércoles, 22 de mayo de 2013
Falsos Amigos (II)
Continuando con los Falsos amigos y dentro del apartado A) Palabras homógrafas y homófonas de significado diferente, nos encontramos con un magnífico listado de cerca de 500 palabras y en continua revisión. Está realizado por traductores españoles y portugueses de las instituciones europeas y fue publicado en el boletín nº 100 de puntoycoma y en el nº 23 de a folha.
Vamos a jugar un poco con algunas de estas palabras y otras de mi propia cosecha.
B) Cadenas léxicas.
Las cadenas semánticas hacen que las palabras homófonas se interrelacionen en diferentes familias léxicas intercambiando sus significados. En ocasiones, estos falsos amigos presentan un largo listado dentro de campos afines lo que complica su interpretación llevando al ingenuo neohablante al caos comunicativo. Veamos varios ejemplos relacionados con el trabajo, la comida y la bebida:
- Si en Portugal nos invitan a un escritorio se estarán refiriendo a una oficina, mientras que si nos llevan a la oficina se estarán refiriendo a un taller. Pero si nos preguntan si queremos talheres querrán decir que si queremos cubiertos. Finalmente nos pueden mostrar una escrevaninha, que no es una orden para que escriba la niña sino el escritorio que creímos entender al principio.
- Si en un restaurante pedimos camarón, entenderán camarão y nos traerán gambas. Si pedimos gambas nos traerán langostinos y si pedimos langostinos nos traerán cigalas. Por lo tanto una misma mariscada será totalmente distinta dependiendo del país donde la pidamos.
- Si lo que nos gusta es el pulpo, pediremos un polvo y si nos gusta quitar el polvo, tendremos que quitar el pó que también significa tener manía a alguien. ¡Y ojo con los percebes! porque tendremos que aclarar si nos referimos al molusco o al verbo entender ¿Percebes?
- Si queremos un trago, querrán saber qué vas a traer. Si lo que queríamos era tomar un vaso de agua, es mejor que pidamos un copo (no de nieve sino de agua) o nos lo pueden traer en un jarrón. ¡Cuidado! que jarrón se dice jarra, pero si lo que de verdad queremos es una jarra de agua habrá que pedir un jarro, que también es un nardo. Si nos apetece una copa, nos pueden mostrar el office de la cocina por lo que es mejor pedir una taça. Y finalmente cuando queramos una taza de te, habrá que pedir una chávena de chá (léase shávena de shá).
Continuará.
ARTÍCULOS RELACIONADOS
Falsos amigos (I)
Falsos amigos (y III)
BIBLIOGRAFÍA
Falsos amigos: dificultades de interpretación entre el español y el portugués. Mª del Carmen Caballero Rubio y Filipa de Paula-Soares.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Hola Antonio,
ResponderEliminar¡Madre mía qué lío!... que no sé si en portugués querrá decir una barbaridad.
Recuerdo un viaje a la extinta Yugoslavia y ante la imposibilidad de expresarme en croata, iba pertrechado de papel y boli para pedir las cosas. Jamás he dibujado tanto.
Felicidades por la curiosa sección.
Un abrazo.
Gracias Manuel,
EliminarCon lo creativo que eres en el lenguaje, te imagino ilustrando tus historias con todo detalle. Así un pulpo es un pulpo, sin más.
Un abrazo.
Hola Antonio:
ResponderEliminarY creíamos que el portugués era sencillo!! Porque has sido fino y no has ido más lejos con la palabra polvo (=pulpo), pero me imagino la de equívocos que se habrán dado cuando alguien pide polvos a diestro y siniestro en las tabernas.
Un abrazo y felicidades por la serie. Curiosa, didáctica y "espantosa"!!
Hola Jesús,
EliminarLa verdad es que me pasó por la cabeza ir más allá, la tentación era muy grande. Curiosamente en la lista de los traductores de las instituciones europeas no figura un sólo falso amigo "picante" como polvo, folha, pila... Deben ser muy políticamente correctos o tímidos.
Muchas gracias y un abrazo.
Hola Antonio,
ResponderEliminarpues sí que es sorprendente, no creía que el portugués fuera tan difícil.
Y qué miedo atreverse a hablar allí cuando aún estemos aprendiendo :)
Es muy curioso, y también divertido, gracias!
un abrazo
Hola Mercedes,
EliminarEspero que esto no te desanime a aprender, estoy exagerando un poco. Después de meter varias veces la pata, ya no te pasa más, jeje.
Gracias a ti y un abrazo